2 Kings

Chapter 10

1 And Ahab256 had seventy7657 sons1121 in Samaria.8111 And Jehu3058 wrote3789 letters,5612 and sent7971 to Samaria,8111 unto413 the rulers8269 of Jezreel,3157 to the elders,2205 and to413 them that brought up539 Ahab's256 children, saying,559

2 Now6258 as soon as this2088 letter5612 cometh935 to413 you, seeing your master's113 sons1121 are with854 you, and there are with854 you chariots7393 and horses,5483 a fenced4013 city5892 also, and armor;5402

3 Look even out7200 the best2896 and meetest3477 of your master's sons,4480 1121 113 and set7760 him on5921 his father's1 throne,3678 and fight3898 for5921 your master's113 house.1004

4 But they were exceedingly3966 3966 afraid,3372 and said,559 Behold,2009 two8147 kings4428 stood5975 not3808 before6440 him: how349 then shall we587 stand?5975

5 And he that834 was over5921 the house,1004 and he that834 was over5921 the city,5892 the elders2205 also, and the bringers up539 of the children, sent7971 to413 Jehu,3058 saying,559 We587 are thy servants,5650 and will do6213 all3605 that834 thou shalt bid559 413 us; we will not3808 make any king:4427 376 do6213 thou that which is good2896 in thine eyes.5869

6 Then he wrote3789 a letter5612 the second time8145 to413 them, saying,559 If518 ye859 be mine, and if ye859 will hearken8085 unto my voice,6963 take3947 ye853 the heads7218 of the men376 your master's113 sons,1121 and come935 to413 me to Jezreel3157 by tomorrow4279 this time.6256 Now the king's4428 sons,1121 being seventy7657 persons,376 were with854 the great men1419 of the city,5892 which brought them up.1431 853

7 And it came to pass,1961 when the letter5612 came935 to413 them, that they took3947 853 the king's4428 sons,1121 and slew7819 seventy7657 persons,376 and put7760 853 their heads7218 in baskets,1731 and sent7971 413 him them to Jezreel.3157

8 And there came935 a messenger,4397 and told5046 him, saying,559 They have brought935 the heads7218 of the king's4428 sons.1121 And he said,559 Lay7760 ye them in two8147 heaps6652 at the entering in6607 of the gate8179 until5704 the morning.1242

9 And it came to pass1961 in the morning,1242 that he went out,3318 and stood,5975 and said559 to413 all3605 the people,5971 Ye859 be righteous:6662 behold,2009 I589 conspired7194 against5921 my master,113 and slew2026 him: but who4310 slew5221 853 all3605 these?428

10 Know3045 now645 that3588 there shall fall5307 unto the earth776 nothing3808 of the word4480 1697 of the LORD,3068 which834 the LORD3068 spoke1696 concerning5921 the house1004 of Ahab:256 for the LORD3068 hath done6213 853 that which834 he spoke1696 by3027 his servant5650 Elijah.452

11 So Jehu3058 slew5221 853 all3605 that remained7604 of the house1004 of Ahab256 in Jezreel,3157 and all3605 his great men,1419 and his kinsfolk,3045 and his priests,3548 until5704 he left7604 him none1115 remaining.8300

12 And he arose6965 and departed,935 and came1980 to Samaria.8111 And as he1931 was at the shearing house1044 in the way,1870

13 Jehu3058 met4672 with853 the brethren251 of Ahaziah274 king4428 of Judah,3063 and said,559 Who4310 are ye?859 And they answered,559 We587 are the brethren251 of Ahaziah;274 and we go down3381 to salute7965 the children1121 of the king4428 and the children1121 of the queen.1377

14 And he said,559 Take8610 them alive.2416 And they took8610 them alive,2416 and slew7819 them at413 the pit953 of the shearing house,1044 even two8147 and forty705 men;376 neither3808 left7604 he any376 of4480 them.

15 And when he was departed1980 thence,4480 8033 he lighted on4672 853 Jehonadab3082 the son1121 of Rechab7394 coming to meet7122 him: and he saluted1288 him, and said559 to413 him, Is3426 853 thine heart3824 right,3477 as834 my heart3824 is with5973 thy heart?3824 And Jehonadab3082 answered,559 It is.3426 If it be,3426 give5414 me853 thine hand.3027 And he gave5414 him his hand;3027 and he took him up5927 to413 him into413 the chariot.4818

16 And he said,559 Come1980 with854 me, and see7200 my zeal7068 for the LORD.3068 So they made him ride7392 in his chariot.7393

17 And when he came935 to Samaria,8111 he slew5221 853 all3605 that remained7604 unto Ahab256 in Samaria,8111 till5704 he had destroyed8045 him, according to the saying1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 to413 Elijah.452

18 And Jehu3058 gathered6908 853 all3605 the people5971 together, and said559 unto413 them, Ahab256 served5647 853 Baal1168 a little;4592 but Jehu3058 shall serve5647 him much.7235

19 Now6258 therefore call7121 unto413 me all3605 the prophets5030 of Baal,1168 all3605 his servants,5647 and all3605 his priests;3548 let none376 408 be wanting:6485 for3588 I have a great1419 sacrifice2077 to do to Baal;1168 whosoever3605 834 shall be wanting,6485 he shall not3808 live.2421 But Jehu3058 did6213 it in subtlety,6122 to the intent4616 that he might destroy6 853 the worshipers5647 of Baal.1168

20 And Jehu3058 said,559 Proclaim6942 a solemn assembly6116 for Baal.1168 And they proclaimed7121 it.

21 And Jehu3058 sent7971 through all3605 Israel:3478 and all3605 the worshipers5647 of Baal1168 came,935 so that there was not3808 a man376 left7604 that834 came935 not.3808 And they came935 into the house1004 of Baal;1168 and the house1004 of Baal1168 was full4390 from one end6310 to another.6310

22 And he said559 unto him that834 was over5921 the vestry,4458 Bring forth3318 vestments3830 for all3605 the worshipers5647 of Baal.1168 And he brought them forth3318 vestments.4403

23 And Jehu3058 went,935 and Jehonadab3082 the son1121 of Rechab,7394 into the house1004 of Baal,1168 and said559 unto the worshipers5647 of Baal,1168 Search,2664 and look7200 that6435 there be3426 here6311 with5973 you none of the servants4480 5650 of the LORD,3068 but3588 518 the worshipers5647 of Baal1168 only.905

24 And when they went in935 to offer6213 sacrifices2077 and burnt offerings,5930 Jehu3058 appointed7760 fourscore8084 men376 without,2351 and said,559 If any376 of4480 the men376 whom834 I589 have brought935 into5921 your hands3027 escape,4422 he that letteth him go, his life5315 shall be for8478 the life5315 of him.

25 And it came to pass,1961 as soon as he had made an end3615 of offering6213 the burnt offering,5930 that Jehu3058 said559 to the guard7323 and to the captains,7991 Go in,935 and slay5221 them; let none376 408 come forth.3318 And they smote5221 them with the edge6310 of the sword;2719 and the guard7323 and the captains7991 cast them out,7993 and went1980 to5704 the city5892 of the house1004 of Baal.1168

26 And they brought forth3318 853 the images4676 out of the house1004 of Baal,1168 and burned8313 them.

27 And they broke down5422 853 the image4676 of Baal,1168 and broke down5422 853 the house1004 of Baal,1168 and made7760 it a draught house4163 unto5704 this day.3117

28 Thus Jehu3058 destroyed8045 853 Baal1168 out of Israel.4480 3478

29 Howbeit7535 from the sins2399 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made853 Israel3478 to sin,2398 Jehu3058 departed5493 not3808 from after4480 310 them, to wit, the golden2091 calves5695 that834 were in Bethel,1008 and that834 were in Dan.1835

30 And the LORD3068 said559 unto413 Jehu,3058 Because3282 834 thou hast done well2895 in executing6213 that which is right3477 in mine eyes,5869 and hast done6213 unto the house1004 of Ahab256 according to all3605 that834 was in mine heart,3824 thy children1121 of the fourth7243 generation shall sit3427 on5921 the throne3678 of Israel.3478

31 But Jehu3058 took no heed8104 3808 to walk1980 in the law8451 of the LORD3068 God430 of Israel3478 with all3605 his heart:3824 for he departed5493 not3808 from4480 5921 the sins2403 of Jeroboam,3379 which834 made853 Israel3478 to sin.2398

32 In those1992 days3117 the LORD3068 began2490 to cut Israel short:7096 3478 and Hazael2371 smote5221 them in all3605 the coasts1366 of Israel;3478

33 From4480 Jordan3383 eastward,4217 8121 853 all3605 the land776 of Gilead,1568 the Gadites,1425 and the Reubenites,7206 and the Manassites,4520 from Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the river5158 Arnon,769 even Gilead1568 and Bashan.1316

34 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehu,3058 and all3605 that834 he did,6213 and all3605 his might,1369 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

35 And Jehu3058 slept7901 with5973 his fathers:1 and they buried6912 him in Samaria.8111 And Jehoahaz3059 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

36 And the time3117 that834 Jehu3058 reigned4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 was twenty6242 and eight8083 years.8141

列王紀下

第10章

1 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:

2 這信一到你們那裏[as soon as this letter cometh to you]你們[you]既有你們主人的眾子和車馬、堅固城[fenced city]盔甲[armour]

3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」

4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪[Behold],二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」

5 家宰、城督[over the city],和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行;我們不立甚麼[any]王。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好就怎樣行。」

6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。

7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。

8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口[entering in]堆作兩堆,擱到明日。」

9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪[behold],我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?

10 由此可知,耶和華[LORD]的話一句沒有落空,就是耶和華指著亞哈家所說的[which the LORD spake concerning the house of Ahab],因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」

11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬[kinsfolks]、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。

12 耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,

13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」

14 耶戶[said]:「活捉他們。」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人;沒有留下一個。

15 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。

16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,

17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。

18 耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。

19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉[servants]巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裏來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡敬拜[worshippers]巴力的人。

20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。

21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜[worshippers]巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。

22 耶戶[said unto]掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切敬拜[worshippers]巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。

23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜[worshippers]巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裏不可有耶和華的僕人,只可容留敬拜[worshippers]巴力的人。」

24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭[sacrifices]和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,[said]:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命。」

25 耶戶[as soon as]獻完了燔祭,就出來[said to]護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們;不容一人出來。」他們[they]就用刀[edge]殺他們;護衛兵和軍長[guard and the captains]將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。

26 將巴力廟中的眾像[images]都拿出來燒了;

27 毀壞了巴力的像[image of],拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。

28 這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。

29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,就是拜伯.特利和但的金牛犢。

30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」

31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

32 在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,

33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩[river]邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、呂便人、瑪拿西人之地。

34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。

36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。

2 Kings

Chapter 10

列王紀下

第10章

1 And Ahab256 had seventy7657 sons1121 in Samaria.8111 And Jehu3058 wrote3789 letters,5612 and sent7971 to Samaria,8111 unto413 the rulers8269 of Jezreel,3157 to the elders,2205 and to413 them that brought up539 Ahab's256 children, saying,559

1 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:

2 Now6258 as soon as this2088 letter5612 cometh935 to413 you, seeing your master's113 sons1121 are with854 you, and there are with854 you chariots7393 and horses,5483 a fenced4013 city5892 also, and armor;5402

2 這信一到你們那裏[as soon as this letter cometh to you]你們[you]既有你們主人的眾子和車馬、堅固城[fenced city]盔甲[armour]

3 Look even out7200 the best2896 and meetest3477 of your master's sons,4480 1121 113 and set7760 him on5921 his father's1 throne,3678 and fight3898 for5921 your master's113 house.1004

3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」

4 But they were exceedingly3966 3966 afraid,3372 and said,559 Behold,2009 two8147 kings4428 stood5975 not3808 before6440 him: how349 then shall we587 stand?5975

4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪[Behold],二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」

5 And he that834 was over5921 the house,1004 and he that834 was over5921 the city,5892 the elders2205 also, and the bringers up539 of the children, sent7971 to413 Jehu,3058 saying,559 We587 are thy servants,5650 and will do6213 all3605 that834 thou shalt bid559 413 us; we will not3808 make any king:4427 376 do6213 thou that which is good2896 in thine eyes.5869

5 家宰、城督[over the city],和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行;我們不立甚麼[any]王。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好就怎樣行。」

6 Then he wrote3789 a letter5612 the second time8145 to413 them, saying,559 If518 ye859 be mine, and if ye859 will hearken8085 unto my voice,6963 take3947 ye853 the heads7218 of the men376 your master's113 sons,1121 and come935 to413 me to Jezreel3157 by tomorrow4279 this time.6256 Now the king's4428 sons,1121 being seventy7657 persons,376 were with854 the great men1419 of the city,5892 which brought them up.1431 853

6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。

7 And it came to pass,1961 when the letter5612 came935 to413 them, that they took3947 853 the king's4428 sons,1121 and slew7819 seventy7657 persons,376 and put7760 853 their heads7218 in baskets,1731 and sent7971 413 him them to Jezreel.3157

7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。

8 And there came935 a messenger,4397 and told5046 him, saying,559 They have brought935 the heads7218 of the king's4428 sons.1121 And he said,559 Lay7760 ye them in two8147 heaps6652 at the entering in6607 of the gate8179 until5704 the morning.1242

8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口[entering in]堆作兩堆,擱到明日。」

9 And it came to pass1961 in the morning,1242 that he went out,3318 and stood,5975 and said559 to413 all3605 the people,5971 Ye859 be righteous:6662 behold,2009 I589 conspired7194 against5921 my master,113 and slew2026 him: but who4310 slew5221 853 all3605 these?428

9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪[behold],我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?

10 Know3045 now645 that3588 there shall fall5307 unto the earth776 nothing3808 of the word4480 1697 of the LORD,3068 which834 the LORD3068 spoke1696 concerning5921 the house1004 of Ahab:256 for the LORD3068 hath done6213 853 that which834 he spoke1696 by3027 his servant5650 Elijah.452

10 由此可知,耶和華[LORD]的話一句沒有落空,就是耶和華指著亞哈家所說的[which the LORD spake concerning the house of Ahab],因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」

11 So Jehu3058 slew5221 853 all3605 that remained7604 of the house1004 of Ahab256 in Jezreel,3157 and all3605 his great men,1419 and his kinsfolk,3045 and his priests,3548 until5704 he left7604 him none1115 remaining.8300

11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬[kinsfolks]、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。

12 And he arose6965 and departed,935 and came1980 to Samaria.8111 And as he1931 was at the shearing house1044 in the way,1870

12 耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,

13 Jehu3058 met4672 with853 the brethren251 of Ahaziah274 king4428 of Judah,3063 and said,559 Who4310 are ye?859 And they answered,559 We587 are the brethren251 of Ahaziah;274 and we go down3381 to salute7965 the children1121 of the king4428 and the children1121 of the queen.1377

13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」

14 And he said,559 Take8610 them alive.2416 And they took8610 them alive,2416 and slew7819 them at413 the pit953 of the shearing house,1044 even two8147 and forty705 men;376 neither3808 left7604 he any376 of4480 them.

14 耶戶[said]:「活捉他們。」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人;沒有留下一個。

15 And when he was departed1980 thence,4480 8033 he lighted on4672 853 Jehonadab3082 the son1121 of Rechab7394 coming to meet7122 him: and he saluted1288 him, and said559 to413 him, Is3426 853 thine heart3824 right,3477 as834 my heart3824 is with5973 thy heart?3824 And Jehonadab3082 answered,559 It is.3426 If it be,3426 give5414 me853 thine hand.3027 And he gave5414 him his hand;3027 and he took him up5927 to413 him into413 the chariot.4818

15 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。

16 And he said,559 Come1980 with854 me, and see7200 my zeal7068 for the LORD.3068 So they made him ride7392 in his chariot.7393

16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,

17 And when he came935 to Samaria,8111 he slew5221 853 all3605 that remained7604 unto Ahab256 in Samaria,8111 till5704 he had destroyed8045 him, according to the saying1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 to413 Elijah.452

17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。

18 And Jehu3058 gathered6908 853 all3605 the people5971 together, and said559 unto413 them, Ahab256 served5647 853 Baal1168 a little;4592 but Jehu3058 shall serve5647 him much.7235

18 耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。

19 Now6258 therefore call7121 unto413 me all3605 the prophets5030 of Baal,1168 all3605 his servants,5647 and all3605 his priests;3548 let none376 408 be wanting:6485 for3588 I have a great1419 sacrifice2077 to do to Baal;1168 whosoever3605 834 shall be wanting,6485 he shall not3808 live.2421 But Jehu3058 did6213 it in subtlety,6122 to the intent4616 that he might destroy6 853 the worshipers5647 of Baal.1168

19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉[servants]巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裏來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡敬拜[worshippers]巴力的人。

20 And Jehu3058 said,559 Proclaim6942 a solemn assembly6116 for Baal.1168 And they proclaimed7121 it.

20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。

21 And Jehu3058 sent7971 through all3605 Israel:3478 and all3605 the worshipers5647 of Baal1168 came,935 so that there was not3808 a man376 left7604 that834 came935 not.3808 And they came935 into the house1004 of Baal;1168 and the house1004 of Baal1168 was full4390 from one end6310 to another.6310

21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜[worshippers]巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。

22 And he said559 unto him that834 was over5921 the vestry,4458 Bring forth3318 vestments3830 for all3605 the worshipers5647 of Baal.1168 And he brought them forth3318 vestments.4403

22 耶戶[said unto]掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切敬拜[worshippers]巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。

23 And Jehu3058 went,935 and Jehonadab3082 the son1121 of Rechab,7394 into the house1004 of Baal,1168 and said559 unto the worshipers5647 of Baal,1168 Search,2664 and look7200 that6435 there be3426 here6311 with5973 you none of the servants4480 5650 of the LORD,3068 but3588 518 the worshipers5647 of Baal1168 only.905

23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜[worshippers]巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裏不可有耶和華的僕人,只可容留敬拜[worshippers]巴力的人。」

24 And when they went in935 to offer6213 sacrifices2077 and burnt offerings,5930 Jehu3058 appointed7760 fourscore8084 men376 without,2351 and said,559 If any376 of4480 the men376 whom834 I589 have brought935 into5921 your hands3027 escape,4422 he that letteth him go, his life5315 shall be for8478 the life5315 of him.

24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭[sacrifices]和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,[said]:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命。」

25 And it came to pass,1961 as soon as he had made an end3615 of offering6213 the burnt offering,5930 that Jehu3058 said559 to the guard7323 and to the captains,7991 Go in,935 and slay5221 them; let none376 408 come forth.3318 And they smote5221 them with the edge6310 of the sword;2719 and the guard7323 and the captains7991 cast them out,7993 and went1980 to5704 the city5892 of the house1004 of Baal.1168

25 耶戶[as soon as]獻完了燔祭,就出來[said to]護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們;不容一人出來。」他們[they]就用刀[edge]殺他們;護衛兵和軍長[guard and the captains]將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。

26 And they brought forth3318 853 the images4676 out of the house1004 of Baal,1168 and burned8313 them.

26 將巴力廟中的眾像[images]都拿出來燒了;

27 And they broke down5422 853 the image4676 of Baal,1168 and broke down5422 853 the house1004 of Baal,1168 and made7760 it a draught house4163 unto5704 this day.3117

27 毀壞了巴力的像[image of],拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。

28 Thus Jehu3058 destroyed8045 853 Baal1168 out of Israel.4480 3478

28 這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。

29 Howbeit7535 from the sins2399 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made853 Israel3478 to sin,2398 Jehu3058 departed5493 not3808 from after4480 310 them, to wit, the golden2091 calves5695 that834 were in Bethel,1008 and that834 were in Dan.1835

29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,就是拜伯.特利和但的金牛犢。

30 And the LORD3068 said559 unto413 Jehu,3058 Because3282 834 thou hast done well2895 in executing6213 that which is right3477 in mine eyes,5869 and hast done6213 unto the house1004 of Ahab256 according to all3605 that834 was in mine heart,3824 thy children1121 of the fourth7243 generation shall sit3427 on5921 the throne3678 of Israel.3478

30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」

31 But Jehu3058 took no heed8104 3808 to walk1980 in the law8451 of the LORD3068 God430 of Israel3478 with all3605 his heart:3824 for he departed5493 not3808 from4480 5921 the sins2403 of Jeroboam,3379 which834 made853 Israel3478 to sin.2398

31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

32 In those1992 days3117 the LORD3068 began2490 to cut Israel short:7096 3478 and Hazael2371 smote5221 them in all3605 the coasts1366 of Israel;3478

32 在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,

33 From4480 Jordan3383 eastward,4217 8121 853 all3605 the land776 of Gilead,1568 the Gadites,1425 and the Reubenites,7206 and the Manassites,4520 from Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the river5158 Arnon,769 even Gilead1568 and Bashan.1316

33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩[river]邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、呂便人、瑪拿西人之地。

34 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehu,3058 and all3605 that834 he did,6213 and all3605 his might,1369 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

35 And Jehu3058 slept7901 with5973 his fathers:1 and they buried6912 him in Samaria.8111 And Jehoahaz3059 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。

36 And the time3117 that834 Jehu3058 reigned4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 was twenty6242 and eight8083 years.8141

36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。